Színművek műfordítása, avagy hogyan kerül A hűtlenség ára a Játékszínbe

A Csukás-testvérek, Barnus és Marci, belevetették magukat a londoni színházi életbe, majd azt vették a fejükbe, hogy hazahoznak egy kicsit belőle, mégpedig olyan formán, hogy angol színműveket fordítanak magyar színházak számára. Amolyan híd szerepet töltenek be a két színházi világ között. Az első általuk műfordított darabot a Játékszín állítja színpadra, a magyarországi bemutató (amely egyben európai bemutató is) pedig március 12-én lesz. Ennek apropóján beszélgettünk Csukás Barnabással, kis hazánk egyik legfiatalabb műfordítójával.

12621993_1071804712891072_108547809125049552_o

Csukás Barnabás és Csukás Márton A hűtlenség ára olvasópróbáján (fotó: Schumy Csaba/Játékszín)

Legutóbbi beszélgetésünkkor megtudtuk rólad, hogy Oxfordban könyvkiadást és filmkészítést tanulsz, és akkor éppen Cannes-ban jártál a filmfesztiválon… Már ezek is rettentő érdekes dolgok, de az is, amit még ezek mellett csinálsz. Hogyan került képbe nálad a színház?

Az egyéb érdeklődési köreim mellett a színház már gyerekkorom óta fontos része volt az életemnek. Pár évesen már rendszeres látogatói voltunk a debreceni Vojtina Bábszínháznak, majd később a Csokonai Színháznak, gimnáziumi éveim alatt pedig már Budapestre is fel-feljártunk. Miután kiköltöztem Angliába felfedeztem az itteni pezsgő színházi életet is, a színdarabok és a musicalek kifogyhatatlan tárházát. A fiatalok számára elérhető olcsó jegyeknek köszönhetően mondhatni heti gyakorisággal látok darabokat, amelyekben – főleg Londonban – gyakran világsztárok is szerepelnek. Az, hogy most már a színház a munkámmá is vált, a testvéremnek köszönhető, aki felkeresett egy magyar színházi és irodalmi ügynökséget azzal az ajánlattal, hogy ajánlanánk és fordítanánk nekik angol darabokat, hogy azokat a magyar nézőközönség is élvezhesse. Valahogy így kezdődött a történet még tavaly márciusban.

11223692_10204990645145742_367891129743364999_n

Bill Nighy (Igazából szerelem, Karib-tenger kalózai stb.) társaságában

Ez ennyire egyszerűen megy, csak felkerestek egy ügynökséget és már működik is?

Azért nem ennyire egyszerű, nem csak egy e-mailbe került ez az egész. Marci már korábban fordított hobbiszinten addig csak angolul megjelent Agatha Christie színdarabokat, és ezt küldte el az ügynökségnek, akiknek tetszett a stílusa és a fordítás minősége. Valamint nagy előnyt jelentett az, hogy elsőkézből láthatjuk az angol kínálatot, mindig a legfrissebb és legjobb darabokat ajánlva, melyeket személyesen is meg tudunk nézni.

Leginkább milyen előadásokra jártok Londonban?

Próbálunk minél szélesebb körből válogatni, ezért műfaj, vagy téma alapján sosem zárunk ki darabokat. Elsősorban a londoni National Theatre-nek vagyunk rendszeres látogatói. Az elmúlt majdnem két évben az összes ottani darabot láttuk, és tekintve, hogy évente harmincat állítanak színpadra, az nem kevés. Izgultam ott már végig modernizált görög drámát, a Médeát Helen McCrory főszereplésével, nevettem számos vígjátékon, láttunk adaptációkat, mint például a Jane Eyre és az Ember és Felsőbbrendű Ember, az utóbbit Ralph Fiennes főszereplésével. A nemzetin kívül is igyekszünk persze minél több helyre eljutni, mind a West Enden, ahol főként a musicalek uralják a teret (Wicked, Billy Elliot stb.), mind kisebb színházakba, például az Almeida-ba, ahol legutóbb szintén egy görög drámát, az Oresteia-t tekintettük meg.

11986527_10204990710707381_9128400324489765167_n

Színház belső: a London Coliseum-ban a Sweeney Todd előadása előtt

Milyen a londoni színházi élet?

Összehasonlíthatatlan a magyarral. Egyfelől a darabok száma a sokszorosa a magyarországiaknak, másfelől pedig tapasztalatom szerint a színvonal is sokszor magasabb. Ez nyilván elsősorban a nagyobb pénzügyi szabadságnak tudható be, illetve annak, hogy a magyar repertoár rendszerrel ellentétben itt általában egy, maximum két darab fut egyidőben egy színpadon. A nagyobb musicalek 10-25 éve futnak már, heti nyolcszor, megállás nélkül, ugyanabban az épületben. Ennek köszönhetően nem kell díszletet bontogatni, jobban ki lehet dolgozni az apró részleteket, és a színészek is minden energiájukat egy darabba/szerepbe fektethetik bele. A kínálat is más. Rengeteg az adaptáció, illetve a feltörekvő, fiatal írók új darabjai, amely otthon nem igazán jellemző. Nem félnek görbetükröt tartani a saját országuknak, a társadalomnak, gyakran az adott közönségnek, vagy éppen magának a királynőnek. Nagyon sok innovatív megoldásuk is van. Én ezelőtt még soha nem látott színpadtechnikai megoldásokkal, mozgásszínház-szerű koreográfiával, ötletes közönségbevonásokkal, zseniális rendezésekkel és természetesen példa nélküli színészi alakításokkal találkoztam itt.

11205535_10204990644305721_7930915927444914227_n

Una Stubbs (Mrs Hudson/Sherlock) társaságában

Mennyire más a közönség ott, mint itthon? Sokan járnak színházba?

Ami legelőször szemet szúr, az az, hogy sokkal több a fiatal a színházakban, és persze a turista. Az első a darabok frissességének és az akciós diákjegyeknek, a második pedig az univerzális angol nyelvnek köszönhető. A színházak látogatottsága nagyon nagy, szinte majdnem mindenhol teltház van. Mi hónapokkal előre szoktunk az előadásokra jegyeket foglalni. A színház népszerűségét jól mutatja az is, hogy a tavalyi évben a színi előadások összesítve több pénzt hoztak az angol gazdaság konyhájára, mint a mozik bevételei.

Ami másodjára szemet szúr, az az, hogy az emberek nincsenek annyira kiöltözve, mint otthon. Elsősorban azért, mert itt egy abszolút természetes heti elfoglaltság egy étteremben elköltött könnyű vacsora után színházba menni, kulturálódni. Mindezt egy sokkal nagyobb réteg teszi meg, mint otthon, talán megint csak a jegyek keresethez mért relatív olcsósága miatt. (Mi gyakran ülünk 2000 forintért a legjobb helyeken, világhírű színészeket nézve.)

A harmadik dolog pedig az otthon népszerű, gyakran hosszú percekig is eltartó vastaps hiánya. Itt minden produkció után általában kétszer hajolnak meg a színészek, a közönség pedig állva tapsolással fejezheti ki lelkesedését.

11261435_10204990648665830_128705710795136739_n

Színház belső: a Savoy Theatre-ben a Gypsy előadása előtt

Március 12-én lesz a bemutatója A hűtlenség ára című darabnak, amely az első színháznak készített fordításotok…

Ez lesz az első műfordításunk. A háttérben sok úgynevezett “nyersfordítást” készítünk, melyek a különböző színházak és rendezők között cirkulálnak átolvasásra, arra várva, hogy valaki majd színpadra állítsa őket. A hűtlenség ára című krimi-vígjáték a Játékszín egyik igazgatójának felkérésére került hozzánk műfordításra, az ő személyes érdeklődése révén. Chazz Palminteri darabja eddig még Európában sem lett bemutatva, kizárólag New York-ban a Broadway-n élvezhette a fordulatos történetet a közönség. Film viszont készült belőle, melyben a bérgyilkost, Tonyt maga az író, Chazz Palminteri, a feleséget pedig Cher játszotta.

Láttátok esetleg ezt a darabot a Broadway-n? 

Sajnos oda még nem sikerült eljutni, már az angol kínálattal is nehéz tartani a lépést, de mindenképp tervben van, hogy majd ellátogatunk oda is. A filmet mi is megnéztük, de kizárólag csak a darab magyar szövegének véglegesítése után, hogy ne befolyásoljon az amúgy is kissé átírt filmbeli szöveg a fordításban. Egyedül a cím lett átemelve a színház kérésére, mely eredetileg Faithful volt.

11949398_10204990647785808_6264877339789432073_n

Martin Freeman-nel

Hogyan történik egy színpadi mű fordítása? Csak a szöveget nézitek, vagy utánanéztek a már korábban színre vitt darabnak is, az írónak, esetleges más fordításoknak, átiratoknak?

Már a nyersfordítások során igyekszünk minél tökéletesebb szöveget létrehozni, ami az esetleges szóviccek és beszélő nevek miatt nem mindig egyszerű. Ezután, ha színházi felkérésre műfordítást készítünk, már ezzel a jó alappal tudunk tovább dolgozni, és ekkor finomhangoljuk az apróságokat, gyakran hangosan olvasva a szöveget, hogy milyen szinonima vagy szófordulat hangzana jobban élő közönség előtt a színpadon. Gyakran végzünk háttérkutatást a fordításra váró darabokról, és ennek nagy része már eleve meg is történik, ha azt mi ajánljuk az ügynökségnek. Ez különösen fontos akkor, ha például olyan adaptációról van szó, aminek az eredeti magyar szövege már jól ismert, és vannak benne bizonyos berögzült kifejezések. Az írókkal – ha kortárs darabról van szó -, sokszor mi magunk is konzultálunk, akár e-mailben, akár személyesen, hogy minél pontosabban eleget tudjunk tenni az elvárásaiknak, kívánságaiknak, ezért is előny az angliai tartózkodásunk.

Ez azért kemény munka lehet, sok egyeztetést és utánajárást igényel… Milyen darabokat ajánlottatok már eddig a magyar színházaknak? És ha nem titok, mire kaptatok felkérést?

Ajánlani sok mindent szoktunk, elsősorban olyan darabokat, amelyeket mi is láttunk, akár klasszikusokat, akár modernebb írók darabjait. Ezenkívül persze szemmel tartunk olyanokat is, amelyekre nem tudunk eljutni, mert épp New Yorkban adják, vagy pedig már jó pár éve nem volt színpadon az adott darab. Ajánlás során több szempontot is figyelembe veszünk, mert akad olyan, hogy egy konkrét színház lehetőségeit kell szem előtt tartanunk, amely a technikai megoldások és a szereplőszám miatt fontos, vagy, hogy éppen egy megadott színésznek/színésznőnek kellene egy jó szerep. A felkérésekről, folyamatban lévő fordításokról és előrelátható projektekről viszont nem beszélhetek, titoktartás köt, de bizton állíthatom, hogy érdekes dolgok vannak készülőben…

11986482_882847571764138_80395141329426193_n

Ian McKellen-nel

Miután megtörtént a felkérés, hogyan zajlik egy darab fordítása, színpadra vitele? Ez utóbbiban mennyire vagytok ti is benne?

A már említett módon elkészül először a nyers-, majd a műfordítás, amit miután az ügynökségen is átolvasták, eljuttatnak a színháznak. Ott először a dramaturg veszi kézbe a dolgokat, aki az adott színház lehetőségeihez formál egy-két apróságot, úgymond az ő színpadukra alkalmazza a szöveget. Ekkor a színészek és a rendező is kézhez kapja a darabot, ismerkednek vele, majd a rendező viszonylag szabad kezet kap annak kisebb átformálásában, esetleg változtat a stíluson, vagy éppen finomít a durva nyelvezeten, ha úgy határoznak, hogy fiatalabb közönség számára adják elő. Mindezek közben persze mi is folyamatosan egyeztetünk velük, jóváhagyjuk a frissített verziókat, apróbb javaslatokat teszünk. A végső stádium az olvasópróbával kezdődik meg, amikor minden érdekelt leül, és a színészek közösen átolvassák a darabot viszonylag véglegesítve azt. Csak azután kezdődnek meg az igazi próbák, amikor már rendesen, a karaktereket megformálva mondják a szöveget. Néhány apróbb változtatás hirtelen ötlettől vezérelve természetesen még itt is előfordulhat, viszont az 1600 kilométernyi távolság miatt mi ilyenkor sajnos már nem lehetünk mindig ott.

htlensg_ra_plak_190Korábban láttad már Chazz Palminterit színpadon vagy filmben játszani (Bronxi mese, Diszkópatkányok stb.) vagy most a darab kapcsán találkoztál vele először?

Chazz Palminterivel nekem ez a darab volt az első kapcsolatom, Marci viszont már látott tőle filmeket, így viszonylag ismerte a színészi stílusát. Vele a fordítói folyamat közben nem egyeztettünk, viszont a színház megkereste, és érdeklődött a darab után, lehet, hogy a premierre is ellátogat.

Ez nagyszerű hír! … Most volt az olvasópróba a Játékszínben… Nyugodtan mondhatjuk, hogy te vagy az egyik legfiatalabb műfordítónk, akinek a darabját színre viszik… Hogyan éled ezt meg, milyen élmény volt a közepébe csöppenni a színházi alkotói folyamatnak?

Rendkívül izgalmas. Jó volt látni, ahogy az egész kreatív csapat összegyűlt a próba során, ekkor kerültek bemutatásra a díszlet- illetve a jelmeztervek is, de jelen volt még a rendezőasszisztens, ügyelő, dramaturg és természetesen a rendező. Megismerkedhettünk a színészekkel, Pikali Gerdával, Nagy Sándorral és Németh Kristóffal (vele igazgatói pozíciója következtében már többször találkoztunk). Nagyon fiatalos, befogadó csapatról van szó, mindenki kedvesen gratulált a munkánkhoz, sőt még a sajtó is jelen volt, tehát tényleg egy újabb pozitív élménnyel sikerült gazdagodnunk.

Mesélj egy kicsit magáról a darabról…

Egy krimi-vígjátékról, egy háromszereplős történetről van szó, mely egy gazdag New Yorki-i házaspár villájában játszódik. A feleség, a Pikali Gerda által alakított Margaret egy székhez van kötözve, miközben a nyers modorú, de valahogy mégis kissé szeretnivaló bérgyilkos Tony (Nagy Sándor) fegyvert szegez rá, telefoncsörgésre várva a férjtől (Jack, Németh Kristóf), ami majd jelzi, mikor kell megölnie. Ilyen kezdés után egyértelműnek látszik a végkifejlet, de a humorral és csavaros fordulatokkal tarkított, gyors tempójú kétfelvonásos darab mindig tartogat valami meglepetést a nézők számára. A telefon többször csörög, mint kellene, a feleség megpróbálja elcsábítani a potenciális gyilkosát, az pedig, hogy mi történik a második felvonásban, amelyben már a férj is szerepel, kiderül a Játékszínben március 13-án, 16-án és 23-án!

12553079_1071804756224401_1648882185246877676_n

Németh Kristóf, Pikali Gerda, Kovács Yvette Alida (jelmeztervező), Nagy Sándor A hűtlenség ára olvasópróbáján (fotó: Schumy Csaba/Játékszín)

Hazajöttök a darab bemutatójára?

A március 12-ei premieren mindenképp ott leszünk, ha már a próbákat sajnos ki is kell hagynunk. Rendkívül kíváncsian várjuk, milyen lesz majd a színpadon formát öltve látni a darabot, és hallani az általunk fordított szöveget a színészek szájából.

—————————————————————————————————————————————

A HŰTLENSÉG ÁRA

fordította: Csukás Márton, Csukás Barnabás

Margaret: Pikali Gerda
Tony: Nagy Sándor
Jack: Németh Kristóf

Rendező: Lendvai Zoltán

További információ és jegyárak a Játékszín honlapján! Ha pedig szeretnéd tudni, hogy mi történik a darabbal a bemutatóig, érdemes követni a Játékszínt facebook-on is!

(Megjelent: Merítés, 2016. január)

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s